在進行文檔翻譯時,不僅需要精通源語言和目標語言,而且還需要對所翻譯的技術專業領域有通透的了解。
在理解的基礎上進行翻譯。在忠實于原文的同時,確??勺x性。


專業翻譯

我們所有的文檔均有具有相關專業背景和豐富經驗的譯員執筆。做到:“讓正確的人去翻譯正確的文章”。


術語庫和翻譯庫

通過創建基于客戶的術語庫和翻譯庫,可確保文檔翻譯的一致性、翻譯質量和翻譯效率。

在提取項目術語表時,我們會與客戶及時溝通,共同審驗。并通過公司自主開發的工具手段,確保譯員嚴格遵循。

通過基于互聯網的中工翻譯平臺(IndusTransCAT),可共享翻譯庫,以確保各譯員的語言風格、句式、用詞盡可能一致。并且通過建立翻譯庫,還便于客戶的文檔更新或版本升級。


譯前培訓

通過譯前培訓,可有效保證所有參與項目的譯員,了解所翻譯項目的產品及其原理,以及翻譯時的注意事項和翻譯要求、句式句法處理、風格樣式等。

 

文檔格式

Adobe FrameMaker +SGML、Adobe InDesign、Adobe Illustrator、Adobe PageMaker、QuarkXpress、Microsft Word、Microsft Publisher、CorelDRAW、FreeHand、PDF、DreamWaver 本地化、多媒體 Flash 本地化、CAD 制圖

 

文檔類型 


  • 工程規范

  • 操作手冊

  • CAD 圖紙

  • 用戶指南

  • 物料清單

  • 專利

  • 演示文稿

  • 多媒體音頻視頻材料

  • 產品目錄

  • RFP 響應文件

  • 電子學習

  • 幫助文檔

  • 安全手冊

  • 安裝手冊

  • 軟件與硬件用戶界面

  • 網站

  • 技術建議書

  • 培訓教材

  • 市場資料

  • MSDS 與數據表

 

語言質量

  ■ 應遵循相關項目要求和翻譯質量標準。

  ■ 應正確理解源語言內涵。不得有任何錯譯、漏譯。

  ■ 應遵循所提供的術語表,并保持譯文中術語一致。

  ■ 譯文必須流暢、通順。符合相應文檔風格。

  ■ 應避免長句、語意不通或模糊的句子或不完整的句子。

  ■ 應符合目標語言的習慣(包括標點符號、日期、標題和度量單位等)。

 

 

 

 

河北快3开奖