中工翻譯建設有各行業領域的專家團隊,他們來自在職或離職一線資深翻譯家及行業領域專家,負責譯前培訓、術語整理審核,以及翻譯、統稿、校對。

為什么技術文件要求譯員擁有專業技術知識?

僅有語言知識是不夠的。技術文件需要由技術譯員完成,因為技術譯員能夠完全理解文件的內容。為確保專利、操作手冊、說明書等技術文件的翻譯精確度,譯員的專業知識水平要和目標讀者一致。

缺乏專業知識的話,即便每個詞都翻譯的正確,文件中的重要概念可能會被混淆或誤解。即使一個小錯誤都會造成嚴重的后果:

•    裝配圖或操作手冊翻譯不準確可能會造成行工業事故

•    可能會引起訴訟案件

•    可能會造成專利申請失敗,使客戶公司在時間和金錢上蒙受損失

•    患者可能得不到適當的治療

•    市場營銷材料可能會失去影響力,甚至可能沖撞目標文化

普通譯員利用技術詞典可以進行技術翻譯嗎?

簡單地說:不可以。語言是多義的。僅僅知道單詞的意思但不理解語境是沒有用的。

河北快3开奖 类似pc蛋蛋的 股票分析 pk10人工免费计划软件 七位数开奖结果查询 广西快3开奖记录 吉林快3今天走势 极速时时彩预测器 云南快乐10分基本走势图 甘肃11选5中奖奖金 2020双色球计算公式 类似pc蛋蛋的 股票分析 pk10人工免费计划软件 七位数开奖结果查询 广西快3开奖记录 吉林快3今天走势 极速时时彩预测器 云南快乐10分基本走势图 甘肃11选5中奖奖金 2020双色球计算公式